venerdì 28 novembre 2008

zavorka


Nel mio viaggio di ritorno mi sono fermato da mia madre. Lei vive vicino a Parma, in un paese che trova a sua misura, con negozi comodi e un gruppo di conoscenti con cui parlare.
Coming back home I took time to visit my mother. She lives alone, near Parma, in a small town that she finds at her measure as shopping to supermarket and meeting her neighbors.


Ho conosciuto un albanese, alla fermata del bus per raggiungere mia madre. Abita nel parmense da 10 anni, e fa il pendolare su e giù da Modena in una fabbrica metalmeccanica. Sulla notiza che venivo da Lecce, mi ha raccontato dei suoi sbarchi, 2, a Otranto e a San Cataldo, e del suo completo inserimento nella vita civile. Anzi, è radicata in lui una esigenza di sicurezza e ordine propri dellì'italiano medio....

Abbiamo parlato dei nonni, bisnonni, parenti lontani, persone che quando andavamo in Repubblica Ceca lei visitava con nostalgia.
We talked about granparents, gran-grandparents, people wiht some relatedness that, in the past, she went visinting with joy from both the parts.
Il nostro nome di famiglia è Zavorka. In Ceco significa, per prima cosa, una chiavetta, parte del meccanismo di movimento in una serratura, quando la chiave fa muovere i denti per aprire la porta. In tedesco questa parte viene chiamata "der riedel". In altro uso, zavorka è una parentesi.
Our family name is Zavorka. In Czech, this is referred to a tooth present in a key lock, that in German is named "der Riedel". Or a bracket.
Abbiamo parlato delle generazioni passate , quando il bisnonno si sposò con Frau Shlosser (castellano), e la bisnonna veniva chiamata "Panì Šlossrovà". Un altro ramo della famiglia erano i Sauer, "Saure=Acido", che in Ceco venivano chiamati Shauer, famiglia Šaurovà. Ancora prima, ci sono stati i Liesel.
We talked on the past, when gran-grandfather married Miss Shlosser, (the owner of castle), and she was called Mississ Šlossrovà. Another family to which we went related was the Sauer, in czech named family Šaurovà. Before them, there were the Liesel too.
Il ceco ha utilizzato,  introdotti tra la fine '800 e i primi del '900, molti termini tedeschi. Leintuch, per lenzuolo, Kybl, per secchio, Flinta, per fucile. Oltre a termini derivati dall'italiano: Scikrampi, per scarpe.
mia madre a destra, il nonno al centro

Quando, durante gli anni 43-44, mia madre lavorava a Vienna, come anche il nonno, (Herr Tzavorek) seguendo una necessità dettata dal lavoro obbligatorio, una necessità per ottenere i buoni per gli alimenti.
La prima volta, le venne nostalgia del paese e rientrò di nascosto. Al ritorno, ancora diciottenne, dovette passare il confine con l'Austria attraversando un fiume, e chiese ad un individuo del posto se il fiume era guadabile. Confortata, riuscì nel suo intento, senza che le autorità venissero a conoscenza che si era allontanata.
When she and her family went to work in a factory in wien, as all the people with working ability, to get the tickets for survival and daily food, she had the need to visit the native town and went back outside the law. During her trip to Wien in her eighteens, she crossed the boarder as a smuggler, asking to a person if the river was to be low enough to be waded. She feared a little, but reached the opposite side and arrived in Wien without the authorities getting to know about her absence.

Questo viaggio è stato segnato da una scaramanzia, abbiamo evitato di fare voli nelle date contenenti il giorno 11. Infatti, sarebbe stato un doppio 11/11, e non volevamo rischiare.

This trip was organised avoiding every movement in the day 11.11. It was such a unlacky number, that we feared to move that day.

Purtroppo, ieri era il giorno del ringraziamento, 27.11, e nei paesi anglosassoni si scrive prima il mese e poi il giorno. 11/27 : facendo la somma di 2 + 7, esce fuori 9, che sta per settembre.

Yesterday ,thanksgiving day, was 27.11, the date in english is written with the month before the day, i.e. 11/27. Summing 2 + 7, it becomes 9, as in semptember.

Razzismo - tema in classe Racism : a schoolwork for high school students


Questa settimana Maria Rosaria ha corretto i temi di classe, in cui veniva cheisto di commentare un brano del libro di testo sul razzismo.

Un tema è stato oggetto di critiche, e stava per essere classificato male, 4.
Infatti, nell'insieme era svolto con scarsissimo impegno, rispetto ad altri compiti. Una pagina, con errori di grammatica. Però, mentre altri temi sembravano begli esercizi di stile, mi suonavano come freddi , ripercorrendo la traccia del testo scandivano freddi slogans sull'umanità che dovrebbe dire, fare, cambiare...
Questo tema era personale, nel suo punto chiave, dice: il razzismo si nasconde anche nelle parole, e nei gesti di tutti i giorni, dobbiamo stare attenti per non rischiare anche noi di essere coinvolti in un atteggiamento razzista.
Per me, questa sola frase faceva di questo tema un tema da sufficienza

Ho sempre in mente quel giorno in cui, ricoverato per una operazione di tonsille, fui coinvolto in una "dinamica di gruppo". Esiste una forza tragica nelle dinamiche di gruppo, penso ad un linciaggio, ad una folla con intenti sommari. Una coppia di ragazzi, di due sessi diversi, si era isolata nel parco dell'ospedale. Al loro rientro, subirono un processo alle intenzioni, con un capopopolo che li tacciava di chissà quali colpe. I ragazzi sono più crudeli degli adulti. Se ne uscirono con stile, tenendo testa a questa inquisizione e facendo ribaltare l'accusa, che si disfece in una bolla d'aria.
E noi siamo sempre pronti e puntare l'indice…

Nessun commento:

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità . Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001