giovedì 24 aprile 2008

HAIKU


HAIKU

sono poesie brevi, dalle regole precise, con tre strofe formate da 5, 7, e 5 sillabe

Haiku are short poems made by 3 lines of 5, 7, and 5 syllables, in which seasonal words (snow, flowers, rain, festivals) remember to the reader the atmosphere of the season (furyu). As example, furin, the bells pending from the ceiling and doors, and swinging at the summer winds....

esistono autori fuori dall'ordinario, bravi per la freshezza di stile e per la ispirazione mai stucchevole.

Ecco alcune poesie di Fujiwara Aho, vissuto nel 18 secolo.

Sore ja naku,
Ore no iitai no wa
Are desu yo

Traduzione (senza rispetto preciso della metrica), tratta da "Buttons and Bubbles"

You don't have it
You search too hard for essence
and miss the thing itself

in italiano, letteralmente (grazie, Georgia):
"Non è quello là
ciò che intendo dire
è proprio questo"

una sua poesia con sconvolgimento finale:

Holiday playtime through
the family goes home
Hey! Our house is gone!

in italiano:

finita la gita
la famiglia rincasa:
non c'è più casa!

eccone una futurista alla Palazzeschi:

Cough, cough, sneeze, sneeze, cough
cough, hiccup, hiccup, gasp, cough,
boy, do I feel sick

tciù, ciù, sniz, snaz, ciù,
etcì, hic, hac, gasp, etcì
come sto a pezzi

Un altro grande giapponese autore di haiku non convenzionali, è Mori Sumio

Migomorite
Akaki higasa wo
chisaku sasu

Baby belly yull
she shades herlself small with
a poppy parasol

Incinta, tiene
aperto in mano, rosso
un parasole
-------------------------
Saito Sanki, 1900-1962 (Peaches at night, Kobe Hotel, Haiku, Metamorphosis, Today e Flag):

Hiroshima-
to eat a boiled egg,
the mouth opens.
 

Hiroshima è:
Un uovo sodo, a mangiar
s'ha d' aprir bocca!

Autumn night-
the comedian disappears
as the clapping thins out
 

Notte d'autunno:
l'istrione va, finiti
i battimani

What does it mean,
realism? How sour
this grape tastes.
 

Che significa
realismo? come agre
gusta quest' uva
 

High sky-
a lunatic,
playing with a pen
 
Il cielo alto
un lunatico
che gioca
con la penna
, io

Moonlight night-
a man and a woman
jump over water.
 
Notte di luna
un uomo ed una donna
saltan sull'acqua

Opening a hairpin
with her front teeth-
onset of snawfall.
 

Forcina aperta
con i denti incisivi -
inizio di neve

How the red fire roared
with laughter-
black today.
 

Il rosso fuoco
era ruggente, con risa-
oggi oscurità

New Year's Day-
how busy
the pigeon's pink legs.
 

E' capodanno:
quanto indaffarate de
i colombi
le zampe rosa

Ci sono poi i tanka, poemi di pochi versi, ecco qualche citazione notevole:

di Kawano Yuko:

Shirakami ni
oki daen wo
kakishi ko wa
daen ni irite
hitori asobi ni

Su carta bianca
il bimbo disegnò
una larga ellisse
poi vi entrò dentro e iniziò
a giocare da solo

Eccone una più seriosa, di Akutagawa Ryunusuke:

Ao unabara
mo no hana yuragu
nami no sokoni
uo to shi sumaba
modaezaramu ka

L'oceano blu
con anemoni ondeggianti
sotto le onde,
se si vivesse con i pesci,
quest' ansia si allevierebbe?

di Yukawa Hideki:

Yuku mizu no
nagare no soko no
utsukushiki
koishi ni nitaru
omoide mo ari

There are memories
which resemble
the beautiful pebbles
beneath the flow
of passing water

Ci sono memorie
che somigliano a ciottoli
bellissimi
attraverso il flusso
dell'acqua che scorre

 di Somiya Ichinen, che ci ha lasciati nel 1994 all'età di 104 anni

Kumo wo yobi
Norite sora kake
katariai
konete marumete
tabete shimawan

I'll call a cloud climb
on gallop over the sky
hearth then
knead it, roll it up
and gobble it down, down, down


Di altri autori:

un fiore di ciliegio
sempre cade
nel suo tempo giusto

Asago ya
eni kaku uchi ni
shiorekeri

Morning glory
even as I paint it
it fades away

Haru no umi
hinemosu notari
notari kuna

The sea in the spring
all day long it rises and falls
just rises and falls

Yuzuki ya
ume shirikakaru
koto no ne

The evening moon
plum blossom falling
on a lute


 Beneath the spring lantern
suddenly I realise
I'm alone

3 commenti:

Georgia ha detto...

Ciao!

Sono venuta a dare un'occhiata!
Non avresti le versioni in kanji degli haiku che hai postato? volevo tradurli ma senza è un po' complicato...

Riguardo alle traduzioni che hai postato... Devi contare che molte sfumature della lingua giapponese sono pressochè intraducibili in italiano.
Una traduzione letterale è brutta perchè sembra non dire niente, mentre una traduzione "abbellita" dall'autore si stacca troppo dall'originale!
Inoltre nella lingua giapponese il soggetto spesso non viene specificato, quindi è difficile capire a chi o cosa l'haiku o la frase si riferiscono.
Quella di Akutagawa, per esempio, è stata giustamente tradotta con:

Se vivessi con i pesci
nel profondo oceano blu
sfiorato da anemoni di mare
attraverso le onde,
forse che questo dolore,
quest' ansia si allevierebbe?

Mentre letteralmente sarebbe:

Il mare blu
con gli anemoni che ondeggiano
sotto le onde
se si vivesse con i pesci(se io vivessi? se tu vivessi?)
quest'ansia si allevierebbe?

Stesso vale per Kuwano:

Shirakami ni
oki daen wo
kakishi ko wa
daen ni irite
hitori asobi ni

"un bambino che disegnò su un foglio bianco una grande elisse vi entrò e ci giocò in solitudine."

Insomma, sta ai poeti tradurre poesie!

Quelle sopra sono davvero tradutte troppo liberamente. Ti consiglio di cancellare la versione in italiano perchè è stata palesemente tradotta dall'inglese e il significato originale è andato totalmente perduto.

Per esempio:

Sore ja naku,
Ore no iitai no wa
Are desu yo

è un soggetto molto semplice, ma credo stia al lettore interpretarlo, piuttosto che al traduttore.

Letteralmente:

"Non è quello
ciò che intendo dire
è questo"

A questo punto ti rendi conto di quanto la traduzione "quello non è/vuoi trovar là l'essenza/ma sta proprio qui!" è troppo liberamente interpretata?

Ultimo appunto:

Migomorite
Akaki higasa wo
chisaku sasu

Baby belly yull
she shades herlself small with
a poppy parasol

A una bimba
un rosso papavero
para dal sole

...in italiano è diventata tutta un'altra cosa XD
Ho bisogno dei kanji per tradurre, ma azzardo un:

Incinta,
si fa ombra (lett: tiene aperto in mano)
con un piccolo ombrello rosso.


Scusa per la saccente e lunga risposta... purtroppo la questione della traduzione è un problema che perseguita chiunque cerchi di cimentarcisi...

Palmiro Poltronieri ha detto...

Georgia,
sei unica!
lascio che i lettori apprezzino i tuoi suggeirmenti già nel post, e rimando a un testo originale (che non ho) per approfondimenti.
Grazie anche ad Asahi Shimbun Evening, l'edizione in inglese, su cui nel 97-98 ho trovato tanti interessanti autori.

Anonimo ha detto...

Hi! Thank you for visiting my blog!
I like Haiku very much :) Want to write about Basho sometimes :)

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità . Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001