lunedì 30 giugno 2008

STAGE di TEATRO


STAGE di TEATRO

diretto da Renato Giuliani

lunedì 21, martedì 22, mercoledì 23 luglio 2008 a Torino (sala da definire)

orario: 10.00 - 20.00

mattino 10h.00 / 13h.30 (con 1 pausa di 15’)

pomeriggio 14h.15 / 20h.00 (con 2 pause di 15’)

PROGRAMMA di LAVORO generale:

I temi indicati di seguito saranno trattati durante ogni seduta dello stage, con un diverso approfondimento e progressione. Si raccomanda ai partecipanti di portare un abbigliamento comodo per lavorare (anche a terra) e quanto occorre per ristorarsi durante le pause (cibi e bevande – acqua in abbondanza). L’obiettivo di questo breve stage è di fornire degli elementi utili ad ampliare l’esperienza teatrale di ciascuno, indipendentemente dal livello di esperienze. Partecipazione alle spese: 80 €.

È FONDAMENTALE LA MASSIMA PUNTUALITÀ

CORPO, GESTO e MOVIMENTO

esercizi di riscaldamento, coordinamento di gruppo, sviluppo dell’attenzione, azione/reazione, ritmo, elaborazione di un training psico-fisico globale, sobrietà e precisione del gesto

SPAZIO e ENERGIA

comprensione dello spazio, armonia ed equilibrio della scena, rapporto terra/cielo, punti di riferimento ricorrenti, Dô-In, proiezione dell’energia, visualizzazione nello spazio e nel movimento, attivazione dell’energia, tecniche di acquisizione e manipolazione delle energie

RESPIRAZIONE, VOCE e ESPRESSIONE

esercizi di respirazione, concentrazione e rilassamento, tecniche respiratorie, training vocale, esercizi di emissione sonora, risonatori corporei, timbro e registro della voce, la voce naturale, espressione vocale e colori espressivi, elementi di dizione italiana

COSTRUZIONE del PERSONAGGIO

individuazione di un personaggio, percorso di costruzione del personaggio: dal di dentro/dal di fuori, cammino di immedesimazione, “essere” il personaggio, emozioni/sentimenti/ricordi, situazione in esterno per far vivere un personaggio nella realtà

IMPROVVISAZIONE

esercizi di allenamento all’improvvisazione, comprensione dei luoghi/situazioni/personaggi, elasticità, azioni/reazioni, sviluppo narrativo di un’improvvisazione, cognizione spazio-temporale

BASI di MIMO e di CLOWN

esercizi di base di Mimo classico, equilibri, contrappesi, dissociazioni del corpo, elementi del Clown tradizionale, definizione dei “tipi” classici e loro caratteristiche, ritmi e tempi del comico, rinvio al pubblico, ripetizioni e rotture, amplificazione e esagerazione, gag e “entrate”

Renato Giuliani, regista, attore, formatore, dopo aver lavorato in Spagna, Svizzera, Belgio, Italia, vive e dal 1997 lavora a Parigi e fa parte della Compagnia Irina BROOK.

Ha cominciato la sua carriera nel 1969. È tra i fondatori nel 1975 dell’animazione teatrale a Torino. Ha al suo attivo più di 50 spettacoli di teatro, 42 cortometraggi e 5 lungometraggi (di cui 3 per la RAI), 5 opere liriche. Ha creato nel 1984 il Teatro Immediato (la prima lega italiana per i match di improvvisazione). Ha inoltre lavorato a lungo nelle carceri, ospedali psichiatrici (con Basaglia) e con handicappati. In Francia è laureato del Diploma di Stato di Professore di Teatro e dirige il perfezionamento di attori professionisti.

Renato Giuliani - 2 bis, rue Levert 75020, Paris - ( (+33) 01 44 84 09 11 / mobile (+33) 06 23 61 80 03

e-mail : renato.giuliani@club-internet.fr

mercoledì 25 giugno 2008

Circumference, New York, poetry library


Circumference, issue 4, 2007

Ρώτησέ το ο Σωκράτης είπε η Μαίρυλιν

Είσαι ο γενικός σκύλος
Η πιο μεγάλη η πιο τρομερή φοβερή σκοτεινή
αίσθηση της πιο μεγάλης πλατείας.
Σκύβοντας λίγο μπροστά
ή
περισσότερο πίσω
Το ξωντανό μέρος
και
λίγο μαλακό πεθαμένο
θ'αφήσει τον πάτο;
Ή το δωμάτιο θα γυρίσει ανάσκελα
σαν μύτη κουταλιού;
Ποιά θα είναι η γενική εικόνα για την κατάσταση;
Θα μου κάνεις άλλες ερωτήσεις;

Αρχίξει να πρήξεται σε γαλάξιο φόντο
το πιο μεγάλο ttio kίtρiνo ttio μαύρo
οι πιο πολλές πεταλούδες.


written 1977
*Ersi Sotiropoulos

Ersi Sotiropoulos is a female Greek poet, novelist, and short story writer. Her novel, Zigzag through the Bitter Orange Trees, was awarded both the National Literature Prize and the Book Critics' Award in 2000. She has written scripts for film and television and participated in several exhibitions of Visual and Concrete Poetry.

Ersi Sotiropoulos è stata a Lecce il 20 giugno, corte dei cicala, Libreria Liberrima
Tentare, toccare, odorare: sensi e sensazioni nella prosa di Ersi Sotiropoulos
To try, touch, smell: senses and feelings in Ersi Sotiropoulos. The writer was in Lecce, friday 20.6


Ask Socrates Marilyn Said

You are the general dog
The biggest most terrible awful dark
sensation of the greatest square.
Leaning forward a little bit
or
more backwards
the living part and slightly soft dead
will it leave the bottom?
Or will the room turn upside down
like a spoon's tip?
What will the general picture of the situation be?
Are you going to ask anymore questions?

It's starting to swell against a blue background
the biggest most yellow most black
the most numerous butterflies.
Translated from Greek by
*Stavros Deligiorgis

Ri kaj
We kateq'an puwi' jum ri'j k'isis
we katopan pa ri utza'm ri uq'ab',
kawilo chi ri uwächulew
man naj ta k'o wi che ri kaj.

Pa chuwitz'aq
katkuwinik kachapo.


El cielo
Si te encaramás a un viejo ciprés
y trepás por sus ramas,
verás que la tierra
no está lejos del cielo.

En Momostenango
podrás tocarlo.

written (in Maya Ki'ché and Spanish) 1990—1995
Humberto Ak'abal (whose Mayan name means Storm at Dawn) was born in 1952 in Momostenango, Guatemala. He left school after sixth grade to herd his family's sheep, but he never stopped reading and writing poetry. His first book of poems, El animalero, was published in 1990. A selected volume, Ajkem Tzij/Tejedor de palabras (Weaver of Words), was published in 1996. In 2004 he rejected Guatemala's most prestigious literary prize, the Premio Miguel Angel Asturias, because of racist statements made by the eponymous Nobel laureate.

The Sky

If you climb up an old cypress
and hang on the highest branch,
you will see that the sky
is not far from the earth.

In Momostenango
you can touch it.

Translated from Spanish by
*John Oliver Simon


Smrt na nás čekala jinde
Serrés les uns contre les autres
Les morts sans haine et sans drapeau
Cheveux plaqués de sang caillé,
Les morts sont tous d'un seul côté.

—René Arcos


Ze severu jsme se presunovali
po hlubokých píscitých cestách

Slunce hrálo, žluté a fialové lesy vonely
Všude se červenaly brusinky,

dvakrát jsem spatril bežící ližku,
jednou dokonce vlka žediváka

Tu a tam tetrev, a hodne tetrívku,
škoda, že jsem nemohl na chvíli zastavit a trochu
si zastrílet

Jeli jsme tak rychle, jak jen možno po jemném,
suchém písku,
pásy prokluzovaly

Jelo se hur než po bláto,
ale na místo jsme dorazili o neco drív, než bylo určeno

V nazlátlých vodách Narvy ležely
zrezivelé vraky dlouhých dopravních lodí
Všechno pred námi horelo

Seníky, kamenný statek,
bílé budovy kláštera na mírném svahu nad jezerem
Težký, šedočerný kour se valil i z nedalekého hrbitova

Ukryli jsme tanky v jablonovém sadu
a čekali

Nejdríve prišly deti,
pak se priblížilo také nekolik žen
Domnívaly se, že jsme Nemci

Pod námi
na šterkovém brehu porostlém rídkými trsy trávy
leželi muži zabití v minulých dnech

černali se tam nahí a bosí,
vesnicané jim vzali šaty a boty
V noci je hryzali psi a vepri
Ale co je zvláštní: víc než mrtvolný pach byla cítit rybina

Preletoval nad námi bombardér
bachratý jako nafouklá mržina
Pokaždé se v porádku vracel
zpátky do ruských pozic

Slyšeli jsme kostelní zvony z Dorpatu
a vzápetí se ozvalo vytí,
objevil nás hloubkar
Kulka mi žkrtla o hrbet ruky,
ani me nežkrábla, jen spálila kuži,

odražený kámen promáckl moji prilbu,

vzmal se nákladní automobil,
vybuchla bedna s ručními granáty,
kamarád Gillis se užkvaril
A tím to skončilo

Zranení byla vetšinou lehká
Ruku jsem si ovázal sám

Markýz de Gebelin vytáhl foukací harmoniku,
dva tri hlasy se pridaly
Otevrel jsem si krabičku sardinek. Ó má plavovlásko

Teprve večer, chvíli pred setmením,
se na motorce prihnala spojka s rozkazem
gruppenführera Furluka
vesnici okamžite opustit

Byli jsme k smrti unaveni,
ale smrt na nás čekala jinde

Noc byla bílá a ružová

*Ivan Wernisch
Ivan Wernisch was born in Prague in 1942. He has published over twenty collections of poetry, as well as numerous translations from poets including Paul van Ostaijen, Hans Sachs, and Walther von der Vogelweide, as well as from German and Russian folk poetry. An English translation of his work, In the Puppet Gardens: Selected Poems 1963-2003, published by Michigan Slavic Publications in 2005. "Death was Waiting for Us Elsewhere" first appeared in the 1997 collection Journey to Ashkhabad.


issue 3, 2007

Death was Waiting for Us Elsewhere
Serrés les uns contre les autres
Les morts sans haine et sans drapeau
Cheveux plaqués de sang caillé,
Les morts sont tous d'un seul côté.

—René Arcos

We were relocating from the north
along deep sandy roads

The sun warmed us, the yellow and purple forests were fragrant
The red of cranberries was everywhere,

twice I saw a fox run by,
once even a gray wolf

Here and there a wood grouse, and lots of black grouse,
it's a shame I couldn't stop for a while and do a bit of shooting

We went as fast as we could on the fine, dry sand,
the treads kept slipping
It was worse than traveling in mud,
but we reached the place somewhat earlier than had been designated

The rusted wrecks of long transport ships
lay in the gilded waters of the Narva
Everything before us was burning

Haylofts, a stone farmhouse,
the white buildings of a monastery on a gentle slope above the lake
Heavy, gray-black smoke even poured out of the cemetery nearby

We hid the tanks in an apple orchard
and waited

First the children came,
and then some women approached
They thought we were Germans

Below us
on the gravel shore dotted with sparse tufts of grass
were men who'd been killed in previous days

They lay there black, naked and barefoot,
the villagers had taken their clothes and shoes
The dogs and pigs gnawed on them at night
But the strange thing was: you could smell fish more than the stench of corpses

A bomber flew over us
as pot-bellied as bloated carrion
Each time it returned intact
back to the Russian positions

We heard the church bells from Dorpat
and soon after a howling sound,
a dive bomber had discovered us
A bullet grazed the back of my hand,
it didn't even scratch me, just burnt the skin,

a stone ricocheted and dented my helmet,

a truck caught fire,
a box of hand grenades exploded,
my friend Gillis was burnt to death
And that was the end of it

Most of the wounds were light
I bandaged my hand myself

The Marquis de Gebelin pulled out his harmonica,
two or three voices joined in
I opened a tin of sardines. Oh my fair-haired girl

Only in the evening, a bit before dusk,
did a messenger rush up on a motorcycle,
with an order from gruppenführer
Furluk
to leave the village immediately

We were tired to death,
but death was waiting for us elsewhere

The night was white and pink

Translated from Czech by
*Jonathan Bolton


issue 5, 2007
Sopa de miga de pan
Esto es la gloria,
y si no lo es, son sus migajas más espesas.
Al estilo de las larvas
recordar casi me cuesta el futuro
y aún conectado a una esperanza tan cristalina,
me dejo agobiar por emisoras
con todo tipo de nostalgia o interferencia.
Y así, enjuto,
al buscar su retrato en la música de la nación
transcribo bailes de sociedad, competiciones de pulseo
en una floresta por todos y para el bien de todos
de la cual mi melancolía sale inmune,
esto es la gloria o al menos su aserrín más oloroso,
pero no, que va, esto es la gloria.
Voy traduciendo en planchas de plywood del peso de una mosca
la plenitud de cierta clase de recuerdos,
atiende pues, a este repertorio de espejismos artesanales
que se resisten al matando y salando de la memoria,
inclínate y repite conmigo: esto es la gloria
y si no uno de sus hollejos más dorados,
pero no, que va, esto es la gloria.


written 1984
*Omar Pérez López

Omar Pérez López was born in Havana, Cuba in 1964. "Sopa de miga de pan" is from Algo de lo sagrado (UNEAC, 1996).

Soup from Breadcrumb

This is the glory,
and if not, these are the thickest of glory's crumbs.
Just as for grubs
remembrance nearly costs me the future
and still attached to such crystalline hope
I let radio stations get me down
with all matter of nostalgia or interference.
This way—gaunt,
seeking glory's portrait in the nation's music—
I transcribe society balls, armwrestling contests,
in a forest for all for the good of all
out of which my melancholy emerges immune.
This is the glory or at least its most fragrant sawdust,
but no, what am I saying, this is glory.
I go on translating the plenitude of a certain sort of memory
into plywood planks, mothweight;
now look at this repertoire of handcrafted mirages
that refuse to be killed and salted by memory,
lean over and repeat with me: this is glory
and if not, well, then one of its most golden skins,
but no, what am I saying, this is the glory.

Translated from Spanish by
*Kristin Dykstra

martedì 24 giugno 2008

celebrations, Czech style


Formaggio di Oloumouc e Brus fatto in casa

The month of June is full of celebrations of ancient origin, with roots in the religion (of what-so-ever kind, catholic, protestant, hussite, or pre-roman)
The past sunday was St. Louis, today is St. John (the longest day in the year) according to what the Baptist said: I must pass and become low, so that you can reach your highest level)
In Italy the S. Giovanni day brings certain traditions, as the collection of walnuts to make a liquer, Nocino, and the night of S. Giovanni the witches (čarodeinice) dance under the walnut trees. Johann, Jan in czech, is called by friends "Honza".

Next sunday will be Saint Peter and Paul, a great festivity especially in countries where Paolo-Pablo-Pavel, and Pietro-Pedro-Petr/Peta, are common names.

In the Olomouc region, the town of Loštice will celebrate one of the most famous cheese food:
Tvaruzky -
http://www.tvaruzky.cz/

As A child, my mother's favorite cheese was "Olomoucky Sirečky - Staré sirečky", the "aged cheesy sticks and round flat disks". They stink and have a strong taste, but with a good rye bread, butter and a bottle of beer - nothing better.

There will be a great celebration the next weekend. The cheese factory, the beer factory and the local restaurant and muzeum will be open.
POD LOŠTICKÝM NEBEM 2008 / Under the sky in Loštice
13. loštické slavnosti hudby a tvarůžků se uskuteční ve dnech 27. – 29. června 2008. Podrobný program/ misc program and cheese will be active from 27 to 29 june, the details are on :
http://www.mu-lostice.cz/soubory/100130/slavnosti.pdf


 Ricetta del Brus (cachaille) fatto in casa: fermentazione con lieviti e batteri lattici

Hermelín o Camembert (4-5 fette)
5 spicchi d'aglio , schiacciati
15 bacche di ginepro, schiacciate
1 tsp timo
1 tsp rosmarino
1/2 tsp paprika
pepe macinato
1 foglia di alloro, sminuzzata
Tabasco o hot chili pepper
sale
olio

Per il brus fatto con la ricotta, basta mettere al posto dell'olio la birra, o la  weiss o la birra scura, qualche pezzetto di pane vecchio, sale,
 lasciare a riposare (fermentare) in un posto fresco per 3 giorni e conservare al fresco

ci sono tanti modi di preparare formaggi cremosi da spalmare, aggiungendo di volta in volta paprika, aglio o cipollina sminuzzata, sale qb, cumino macinato, e lasciando riposare per 3 giorni...

Caprini, o resti di formaggi stagionati, mettere in un boccale con olio erbe di provenza, pepe ,peperoncino...

lunedì 23 giugno 2008

Cucina economica


Domenica ore 17, RAI 1:
hanno dato un film molto intrigante, Ricette d'amore, storia di una chef, Martha, responsabile di cucina in un ristorante alla moda, e di un cuoco italiano (sergio Castellitto) che si fa apprezzare per la sua umanità e per saper comunicare con una bambina, chiamata nipote dalla chef, ma di fatto rimasta sola per la morte della madre (nel finale, il padre italiano la riporterà indietro in Italia, a casa nella sua nuova famiglia), un film sulla comunicazione, e attenzione per l'altro,
e' molto bella la scena della cena che Castellitto prepara a casa della zia per la nipote:
lei chiede: metto i piatti?
"no, questa è una cena diversa, si mangia senza piatti...
e intavola una serie di finger foods, pasta saltata, involtini di prosciutto, fettine di melanzane grigliate... una cena che verrebbe voglia di preparare per ricreare quella atmosfera intima...

In the movie "Love recipes", 2001, is shown the story of a woman "chef cuisine" Martha, and a new italian cook, Castellitto, with ability to communicate without words, and establishing a friendhsip with a little girl, orphan of mother, that Martha accepts in her house waiting for the natural father to come and take the girl home. Castellitto one evening is invited by the girl to come to cook for the two of them, in her house.
Martha asks: "should I prepare the dishes on the table?"
"no, this dinner is different, we'll eat without dishes...
and brings a series of finger foods, pasta on a shared pot, serve-yourself ham rolls, grilled aubergines... a way of eating that creates an intense an intimate athmosphere...
To repeat at home, if you want try...

Umberto Saba - Cucina economica

Immensa gratitudine alla vita
che ha conservate queste care cose;
oceano di delizie, anima mia!

Oh come tutto al suo posto si trova!
Oh come tutto al suo posto è restato!
In grande povertà anche è salvezza.
Della gialla polenta la bellezza
mi commuove per gli occhi; il cuore sale
per fascini più occulti ad un estremo
dell'umano possibile sentire.
Io, se potessi, io qui vorrei morire,
qui mi trasse un istinto. Indifferenti
cenano accanto a me due muratori,
e un vecchietto che il pasto senza vino
ha consumato, in sè si è chiuso e al caldo
dolce accogliente, come nascituro
dentro il grembo materno. Egli assomiglia
forse al mio povero padre ramingo,
cui malediva mia madre: un bambino
esterrefatto ascoltava. Vicino
mi sento alle mie origini: mi sento,
se non erro, ad un mio luogo tornato;

al popolo in cui muoio, onde son nato.

Vivian Lamarque - Milan bruta bèla


PESS FRITT


L’è tutt el dì che sun chì a spettà la tua telefunada
stu chì me movi no stu chì inciudada
a pensà ai robb de ditt
a tutti i drin fu ‘n salt ma l’è la mamma
la zia ‘l diavul la cugnada te se mai tì.
Inscì a pensà ai robb de ditt u passà la matina
‘l dopomessdì la sera
e adess che ghè fora la luna
adess ghe la fu pu e alura alura
salti su in pè sul tavulin
me metti a fa mì fort drin drin
pussè fort driin cume ‘na disperada
e poeu disi pronto pronto e varda
te se propri tì che te me diset cume la va?
Ste me cuntet de bell?
E alura tutt’a’n tratt
me desmenteghi tutt quèll che te vurevi dì
de tutt quei robb me ven in ment pù nient de nient
ma devi truvà subit ‘n quaicoss
subit se no tì te diset bè ciau e te tachet su
devi truvà ‘n quaicoss subit eccu te disi
ier u cumprà di bei pèss d’un culur azzurrit ciar
e gh’u tajà via ‘l cu puarett la cua
gh’u dervì la panscia poeu i u lavà ben ben
i u passà nella farina bianca e i u fa fritt puarett
fritt.
Ti te diset ah sì, fritt?
e poeu te diset pu nient de nient
e anca mi disi pu nient resti lì imbambulada
cume i pess fritt, azzurrit.

camera, cucina e versi


fine settimana pre-estiva, 20-22 giugno

finalmente il primo annuncio dell'estate, l'orto, i frutti, e il mare sanno di vacanze...
Sabato sera, plenilunio, il conducente della metro che parla nel'interfono e dice "okyaku sama... affacciatevi, si vede una bellissima luna"

finally it is summer; everything, from vegetables and fruits ripened in the garden, and the seaside are real signs of the new season.
Saturday night there was a full moon shining.... in Japan, on the subway, the speaker announces to the travellers to look out and view the moonlight..

Food and poems: poetry talks of real things, surrounding us, and foods are included in the beauty of living, feeling, and meaning...

E per il tema "poesia e cucina" eccone alcune di Daria (D'aria) Menicanti....

Questo l'ho veduto a Venezia

L'ho veduto a Venezia. Passava
diritto con braccio lasciato: alle dita
appesa si portava una lustrante sardella e dietro dietro
un fracasso di gatti. Nessun
bisogno di un flauto per condurre
il suo golante esercito: bastavano
un pesce e quel suo andare.

L'invito

C'era quel pranzo del sabato. Aspettavo
da tutta la settimana.
Lui lo incontro per caso. Mi guarda:
- Ah, senti. Oggi non posso. Un'altra volta. -
E sparisce in un vicolo d'aria.
Maledetto cretino. Poteva anche
dirlo prima. Qualcosa rimediavo.
E pensare che già mi pregustavo
-interrotta la pallida dieta -
mi prelibavo sapide vivande.
E lui, naturalmente.


lunedì 16 giugno 2008

Venerdì in giardino / Pope came to Leuca


Friday to sunday / cambio di programma

Visto che sabato c'è stata la visita del Papa, abbiamo cambiato programma, e siamo andati nell'orto di venerdì. Siamo stati fortunati, perchè la verdura aspettava solo di essere raccolta, e così nel fine settimana c'è stato il tempo di preparare varie cose.
Since this week the Pope was visiting Leuca, we changed our plans and went to the garden on friday. This was lucky. The vegetables were only waiting to be collected, and in the week-end we had time to prepare some recipes.

Capperaia in fiore, e capperi sotto sale / flowering capers, and fruits conserved in salt.

C'erano molte albicocche, che abbiamo consumato crude e cotte. Ho preparato un dolce con una base di pasta lievitata, ricoperta con ricotta mischiata a rossi d'uovo, e uno strato di mezze albicocche aperte. Sopra si versa un misto di farina e zucchero, amalgati con un pò di burro, e si inforna a 170 gradi per 30 minuti.
Qui ho la foto del COMPOT, si mettono le albicocche nei vasetti , si coprono con poco zucchero e si lasciano a bagno maria in una pentola alta a bollire per 15-20 minuti. Si conservano per diversi mesi, anche un anno.

With the apricots, we made a baked cake, made with a sourdough base, layered with ricotta cheese mixed with few egg yolks, and scattered with half apricots. On the top, a mix of flour and sugar, kept together with a small amount of butter, distributed on apricots with the help of the hand.
This is the picture of COMPOT, a german / czech recipe for preserving fruits for the winter. The apricots were opened, the stone was token away, and a small amount of sugar was added. AFter coleing the cover, the bottles were pasteurised by putting them in a a pot with water. After 15-20 minutes of boiling, the bottles are left to settle to room temperature.

C'è anche un vasetto di marmellata di ribes / and a small glass of raspberry jam.....

I fichi fioroni stanno maturando, giugno dà i primi fichi /the first figs are ready in june


Per il resto, ho lavorato nella vigna, a desfogliare le punte e le foglie di troppo sulle viti
working in the vineyard, to take off the excess of leaves and the tops on the branches

Uve "Grillo", tipiche della Sicilia, usate nella produzione del Marsala, sono endemiche anche della zona nord-ovest del Leccese, dovi si produceva un bianco da pasto aromatico e pregiato

This variety is called "Grillo" and is typical nowadays in Sicily, used to make the "Marsala" wine
the white wine Grillo was made in the last century in the North Lecce area, where few producers remain still now; this quality has a nice flavour, not sparkling, full and round character....


Due alberi di melo avevano le melette verdi mature, e ne abbiamo raccolto una cassa....
two apple trees were full of small green apples, and this variety has good taste to make apple cakes.

There are still oranges on the orange trees, but a ladder is needed to reach them
Alcune arance sono rimaste sull'albero, inseme ai nuovi frutti in formazione di quest'anno


questo è un albero di sorbo (degli uccellatori) di 25 anni circa, dà una bella ombra.....
Sorb tree, (service tree) shadowing high after 25 years...

un albero di olivo che sembra una faccia, forse un albero del Signore degli Anelli....
an olive tree, with a face resembling the live trees in the "Lord of the rings"...

ricetta delle zucchine in parmigiana / and now a new dish


sunday 15 june / zucchine in parmigiana

Nel dialetto di Lecce molti nomi di genere maschile sono trasformati in femminile (la salame, per esempio), "zucchini" diventa zucchine.... dette cocuzze.... la varietà più saporita è detta "genovese" ed ha una superficie verde chiara striata sul molto chiaro. Queste sono invece piante di zucchini classici.
Abbiamo raccolto le zucchine, alcune erano di grosse dimensioni, così le abbiamo tagliate a fette ed impanate prima nella farina poi nell'uovo sbattuto, e poi fritte in olio evo. La ricetta è quella della parmigiana di melanzane, e si può utilizzare anche una pastella di farina e uovo, e acqua frizzante. Le fette impanate si possono mangiare già a questo punto, in mezzo ad un panino.

Since the courgette were of big size, we cutted them into slices, and each slice was passed in flour and then in egg mixed with a little bit of milk. The slices were fried in olive oil. This is the recipe used to make the "parmigiana" with eggplants/aubergines. But with courgettes it tastes good too. We use to eat the fried slices as well, putting them inside bread, "panini" style.

Dopodichè si riempie una teglia da forno, strato dopo strato, con le zucchine.
Sopra ogni strato si versa del formaggio grattuggiato, qualche fetta di mozzarella (meglio quella compatta, per cucina, che elimina poca acqua), e un po' di sugo di pomodoro, leggero, fatto solo con cipolla e basilico.
Then, we fill in an owen-pan with the fried curgettes, line them within the pan one layer at a time, and cover each layer with grated cheese, some slice of mozzarella for pizza (not too soft, containing less water) and few spoons of tomato sauce (made with onion, and basel). Then start again making a new layer.

Alla fine, si copre con il sugo di pomodoro, e si inforna per 20 minuti in forno caldo.
E' molto buona anche dopo qualche giorno, e si può mangiare fredda, in estate.

finally, top over a layer of tomato sauce and cook for 20 minute in hot owen.
It can be eaten even after days, at room temperature or cold, in the hot summer days.

martedì 10 giugno 2008

pickled cucumbers



and now, food processing - In Cucina: cetrioli fermentati


Ecco la ricetta per fare i cetrioli in agrodolce:

lavare i cetrioli (e bucarli con la forchetta se si vuole consumare nel giro di una settimana)
preparare la salamoia:
1,75 lt di acqua
250 ml di aceto
sale qb
pizzico di zucchero
aneto, semi e qualche fogliolina
alloro
cipolla e carota, fettine
pepe in grani

lasciare bollire qualche minuto

nel frattempo, ordinare i cetrioli nei barattoli puliti,
versare la salamoia calda,
chiudere i coperchi,
raffreddandosi, si crea il vuoto
mettere i barattoli al sole, saranno pronti in 4-5 giorniaccertarsi che i coperchi siano rimasti chiusi, e consumare dopo una settimana o più

Altrimenti, per una lunga conservazione come nei cetrioli (pikles) prodotti industrialmente, fare pastorizzare a 60 gradi per 30 minuti



English version:
washing the cucumbers, using a fork, make holes in the bigger ones
place the cucumbers in the flasks

recipe of salted/sweet pickling vinaigrette:
1,750 lt water
250 ml vinegar
enough salt, according to each personal taste
a small spoon of sugar
pepper in grains
dill in grains and some fresh leave
laurel / bay leaves
sliced onion and carrot

boil few minutes, and keep hot

fill in the flasks and close the covers
the caps/lids should close tightly, if not, pasteurise at 60 degrees for 30 minutes

if you  do not need to preserve them for long time, as in the pikles sold at supermarket,
leave the flasks under sun for 4-5 days, and check the cucumbers for the pickle taste!
Enjoy!

lunedì 9 giugno 2008

sunday 8th, pictures


domenica, album fotografico


il grano è maturo, tra 10 giorni verso S. Giovanni, se non grandina, avremo il raccolto, circa 20 quintali.
The wheat is almost ripen, another 10 days of good wheather and the farmers will harvest the grains.

sono rimasto sorpreso dai girasoli aperti!
it was a surprise to find the sunflowers fully opened....


e questi sono i prodotti dell'orto, fagiolini, cetrioli, zucchini, e spinaci... albicocche
vegetables, spinachs, courgette, cucumbers, and french beans (full basket).... and apricots

qualche fragola (lasciata dalle gazze), lamponi, il ribes e dell'uva spina...
e peperoncini...
few strawberries (left by birds and magpies) raspberries, redcurrant, gooseberries...
and chilli pepper

mercoledì 4 giugno 2008

casa e giardino, giugno


Ciliegie, in maturazione /cherries, ripening


alchechengi /strawberry tomato, winter-cherry



restauro dei soffitti /this year- repair of the ceilings



nuova cucina /new kitchen


Last year, talking with a EU officer from Flanders, we discussed the increased costs of life, and the overwhelming difference between poor and rich people, with increasing number of middle class families that becomed more close to the poverty threshold. The euro doubled the costs of everything.
I think after the payment of the repairs in our house I am going in this direction...
Fortunately, we used payment by instalment, so we will become poorer month by month....

se è vero che il divario tra poveri e ricchi aumenta di anno in anno, anche in Europa, mi avvicino rapidamente alla prima categoria, mese dopo mese a pagare le rate delle spese sostenute.

martedì 3 giugno 2008

poesia e materia / objects and poems


Esenin
(vedi anche: http://www.nuoviargomenti.net/poesie/confessione-di-un-teppista/)

(versione di Angelo Branduardi)

Confessione di un malandrino
Mi piace spettinato camminare
col capo sulle spalle come un lume
così mi diverto a rischiarare
il vostro autunno senza piume.

Mi piace che mi grandini sul viso
la fitta sassaiola dell'ingiuria,
l'agguanto solo per sentirmi vivo
al guscio della mia capigliatura.

Ed in mente mi torna quello stagno
che le canne e il muschio hanno sommerso
ed i miei che non sanno di avere
un figlio che compone versi

ma mi vogliono bene come ai campi,
alla pelle ed alla pioggia di stagione
raro sarà che chi mi offende scampi
dalle punte del forcone.

Poveri genitori contadini
certo siete invecchiati, ancor temete
il signore del cielo e gli acquitrini
genitori che mai non capirete

che oggi il vostro figliuolo è diventato
il primo fra i poeti del paese
ed ora con le scarpe verniciate
e col cilindro in testa egli cammina.

Ma sopravvive in lui la frenesia
di un vecchio mariuolo di campagna
e ad ogni insegna di macelleria
alla vacca s'inchina sua compagna.

E quando incontra un vetturino
gli torna in mente il suo concio natale
e vorrebbe la coda del ronzino
regger come strascico nuziale.

Voglio bene alla patria benché
afflitta di tronchi rugginosi
mi è caro il grugno sporco dei suini
e i rospi all'ombra sospirosi

son malato d'infanzia e di ricordi
e di freschi crepuscoli d'aprile.
Sembra quasi che l'acero si curvi
per riscaldarsi e poi dormire.

Dal nido di quell'albero le uova
per rubare salivo fino in cima
ma sarà la sua chioma sempre nuova
e dura la sua scorza come prima.

E tu mio caro amico vecchio cane
fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia
e giri a coda bassa nel cortile
ignaro delle porte dei granai.

Mi sono cari i miei furti di monello
quando rubavo in casa un po' di pane
e si mangiava come due fratelli
una briciola all'uomo ed una al cane

io non sono cambiato,
il cuore ed i pensieri son gli stessi
sul tappeto magnifico dei versi
voglio dirvi qualcosa che vi tocchi.

Buonanotte, la falce della luna
si cheta mentre l'aria si fa bruna
dalla finestra mia voglio gridare
contro il disco della luna.

La notte è così tersa
qui forse anche morire non fa male
che importa se il mio spirito è perverso
e dal mio dorso penzola un fanale.

O pegaso decrepito e bonario
il tuo galoppo è ora senza scopo
e giunsi come un maestro solitario
e non canto e non celebro che i topi.

Dalla mia testa come uva matura
gocciola il folle vino delle chiome
voglio essere una gialla velatura
gonfia verso un paese senza nome.

 
Jimenez
Il tema qui trattato, dei ricordi e dei 5 sensi per mezzo dei quali cui restiamo legati al vissuto, mi richiama questa poesia 

Sono io stanotte a camminare
nella mia camera o forse il mendico
che s'aggirava furtivo nel mio giardino
all'imbrunire?
Mi guardo intorno
e trovo che tutto
è lo stesso e non è lo stesso...
Era spalancata la finestra?
non mi ero già addormentato?

Non era verde-tenero il giardino?
Il cielo era azzurro terso...
e ci sono nuvole
e soffia il vento
e il giardino è cupo e malinconico.

I miei capelli erano neri, credo
ero vestito di grigio...
e sono grigi i miei capelli...
e sono vestito di nero...
E' questo il mio passo?
Questa voce, che prende suono dentro di me,
ha i ritmi della mia voce di una volta?
Sono io o sono il mendico
che s'aggirava furtivo nel mio giardino
all'imbrunire?

Mi guardo intorno... ci sono nuvole e soffia il vento...
Il giardino è cupo e malinconico...

Io vengo e vado... Non è vero
che mi ero già addormentato?
I miei capelli sono grigi... e tutto
è lo stesso e non è lo stesso.


Haiku di Seishi Yamaguchi


Ecco altre poesie haiku,
che per loro natura prendono spunto da oggetti e elementi della vita reale
per Giorgia, nel libro c'è anche il testo originale in kanji...

From: The essence of modern Haiku, translated by T. Kodaira and A.H. Marks

Kumo no i ni
kakari hotarubi
haya kuwaru

A firefly's light
ensnared is a spider's web,
swiftly devoured.

Luce di lucciola
catturata nella tela del ragno
rapidamente consumata


Hi ni takeru
tawara no uchi ni
honoo nashi

A straw bag on fire
with no flames penetrating
its interior.

cesto di paglia che brucia
le fiamme non penetrano
al suo interno


To(o)mei no
hyokai yotsu no
heya ni kiru

Iceman with his saw
cutting a clear block of ice
into four chambers

L'uomo del ghiaccio sega
tagliando un trasparente blocco
in quattro parti


Yudo(o)fu ga
niyu kadokado ga
yure ugoki

Tofu simmering -
corner by corner trembling,
shaking with the heat.

preparando il tofu
tremolante da un angolo all'altro
scosso per il calore


Yamakubo wa
mikan no hana no
nioitsubo

A mountain hollow,
becoming a sniffing bowl
for mikan blossoms.
(mikan: japanese orange tree)

una conca montana
diventa una coppa odorosa
di fiori d'arancio


Sho(o)nen no
gotoshi ume no mi o
hameba sushi

Chewing on a plum:
sour taste making me feel
like a boy again.

Masticando una prugna fermentata (umeboshi):
sapore acido che mi fa sentire
di nuovo ragazzo


Taratara-no
en ni shitataru
inabikari

Falling drop by drop,
speckling the veranda-
flashes of lightning.

(dripping taratara
on the veranda-
lightning flashes)

pioggia a gocce
spruzza la veranda:
baleni di lampi

Kaisuigi
nugeba shussho(o)
irai no shiro

Under my swimsuit,
a whiteness that has not changed
since my natal day.

Sotto il costume da bagno
una bianchezza immutata
sin dalla mia nascita.



Daivingu
kuuchuu no koto
mijikaki kana
1953

il tuffatore
l'esperienza a mezz'aria
quanto è breve


gli haiku sono composizioni in versi, in genere di 5-7-5 sillabe, ma ci sono nche esempi di verso più libero, con metrica rotta da un rigo al seguente, una parola polisillabica può essere parte di un verso e finire nel verso successivo.
L'elemento importante è l'associazione con la natura e la presenza del Kigo, parola stagionale. le parole stagionali sono di 5 tipi, 4 stagioni + l'anno nuovo.
Nella corrente post-bellica si nota l'innovazione dei poemi con l'uso di parole moderne, e il collegamento con le opere dell'uomo.

Varie immagini e figure sono presenti nei poemi.

1: Omissione

Rodin avrebbe tolto a colpi di scalpello
quel cumulo di nubi libranti
col loro eccesso di carne

2: Relazione

La struttura di acciaio
ritorta nel tempo di un attimo
si ossida nel gelo. (Hiroshima)

3: Metafora

Una valle montana,
tesi diventata auna coppa odorosa
antitesi di mikan in fiore

4:sintesi

Hanabi in mano
sprizzante bolle di fuoco
il fuoco è acqua

5: parola stagionale

Santità somma:
dove gli stupa dei morti
diventano ripari dalla neve.

6: creazione di immagini

Voci nella nebbia,
voci che prendono forma-
la forma di una scolaresca.

da "The essence of modern Haiku- 300 haiku di Seishi Yamaguchi", Mangajin Inc.
Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità . Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001